По собственному опыту знаю, что для хорошей правильной озвучки нужен подходящий голос. Повторюсь: не просто с кандачка взятый человек, а реально с хорошо поставленным голосом, не запинающийся в тексте и пр. Иначе хорошего перевода не будет. А вот "веселый" перевод - это совсем другой разговор. Я как-то пытался, но к сожалению наличие близких родственников в квартире как оказалось очень мешает процессу, поэтому дело загнулось. К тому же, если за это возьмется команда, а не одиночка, процесс пойдет быстрее.
Почему "веселый", а не обычный? Например, упомянутый FMP был озвучен как минимум дважды (я по крайней мере слышал два варианта озвучки), причем разными людьми, но оба варианта качественно. Так есть ли смысл пропускать через мясорубку фарш? ))) А вот "веселых" (не обязательно "гоблинских", но тоже сойдет) озвучек в аниме я не встречал.
Короче, EvilGenius, в профиле есть мой мэйл - если что, пиши.
ЗЫ: хороший микрофон в наличии имеется, так что проблем с этим нет. )))